汉诗英译虽然比一般的翻译困难,但其依然适用翻译的一般标准。如赵甄陶先生对柳宗元的《江雪》中“孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”一句的译文为“Onaboatold maninCloakandhat,Anglesaloneinstreamandsnow. "(赵甄陶,1999)。赵甄陶先生的译文和原文一样,在用词.上较为简约,每行音节数控制在九个以内。原诗前一分句用了名词短语,译文中也用了名词短语。原诗后一分句用了动词短语,译文中也用了动词短语。从而使得译文和原文的全句都形成了一个主谓结构。这段译文在语言的表达形式上和原文极为相似,两者在言内行为上近似达到了一致。原文的音形特征和语言形式在译文中得到了保留和适当修饰,原诗的风格及原作者自己的风格得到了忠实传达。特别是译文在最后一句中以“alone”译“独”,堪称神来之笔。使原诗的整体意境展露无遗。译文读者能通过阅读深刻体会到原作者的心绪和情感。所有这些都证明,原诗神韵通过赵先生匠心独运的传译,在泽文中得到了再现。作者的意图或作品的思想内容在译文中得以再现的同时,译文读者也获得了与原文读者相似的感受。换吉之,译文和原文的言外行为和言后行为都达到了一致。通过以L:分析,我们可以得知,赵甄陶先生的译文和原文在言内行为、言外行为和言后行为这三方面相对达到了一致,可以说在一定程度上达到了翻译的理想境界。
3李商隐诗歌的两种译文分析
在诗歌翻译中,使译文与原文在言内行为、言外行为和言后行为三方而都达到一致,是译者在翻译过程中意欲达到的最高境界。这可以称之为诗歌翻译的第一层次。但要达到第一层次是极为困难的,因此译者就只能退而求其次,选择第几层次,即译文与原文在施事行为和取效行为上的两者合一。如果上述两个层次都无法达到时,译者还可选择第三层次,即尽力使译文在取效行为上与原文一致。笔者试以李商隐的《无题》为例对两种译木从这三个层次加以比较分析。
无题(唐)李商隐
相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干.
晓镜但愁云翼改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
许渊冲译文:
It’s difficult for us to meet and hard to part;
The cast wind is too weak to revive flowers dead.
Spring silkworm till its death spins silkfrom love-sick heart;
Candles but when burned up have no tears to shed.
At dawn fm grieved to think your mirrored hair toms grey;
At night you would feel cold while I croon by moonlight,
To the three fairy hills it is not a long way.
Would the blue bird oft fly to see you on the height?
马红军译文:
So rarely do we meet,
Our parking never sweet.
T’he eastern winds now fail,
And all the flowers pale.
Till silkworms their threads expend,
Their labor o’ love won’ t end;
Till candles burn out anddie,
Their tears will never dry.
At dawn in the glass I’ d stare,
在诗歌翻译中用直译就能再现原文的风貌是最理想的。但由于译语和源语在语言文字和文化背景等方面的差异,导致了两者在诗歌中表现方劝勺极大不同。因此,要使得译文和原文在言内行为、言外行为和言后行为这三者都达到一致是非常困难的,译者在翻译过程中只能尽最大努力接近这一目标。比较上述译文,可以看出,马红军对“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。”一句把握较好,原文两分句对仗工整,而且以蚕丝象征相思,以烛泪象征相思之痛,语义双关,意向鲜明,既可言情,也可喻志。同时,他对“东风无力百花残”这一句的处理也较为恰当,其译文和原文结构相似,也传达了与原文相似的意境。马译采用AABB韵,增强了其节奏感,形式上运用了对仗,在内容上也传达了原文所特有的双关含义。另外,我们再看许氏译文,许渊冲先生将“丝”译成silk,把,’思,,译成love-sick,而sick和silk不但音似,而且形近,可以说是通过“音美”和“形美”传递山了原文双关的“意美”。对“晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。”这一句许先生把握较好,原文中的两分句之间词类相同,平仄对仗,音律和谐。在许译里,不但人称上用了第一、二人称相互对比,而且两分句结构对仗工整,近似传递原诗的深层含义。由此可见,在上例中,原文译文的说话行为、施事行为和取效行为相对取得了一致,基本达到了第一层次一言内行为、言外行为和言后行为的三者合一。
在汉诗英译中,形式固然重要,但神韵必不可少,因形害义是绝不可取的。译者如果能够将言内行为、言外行为和言后行为三者加以完美结合,译出的必定是上上之作。但诗无达话,缺憾是不可避免的。在翻译方法取向上,译者当首推第一层次,第二层次次之,第三层次再次之。只有这样,才能译出精品。如果上述三个层次都不能达到,翻译是无法进行的。
4结语
本文以言语行为理论的三种行为为基础,结合翻译的只方面标准对汉诗《无题》的两种译文作了详尽的分析。与其它类型的翻译一样,由于文化和语言方而的差异,汉诗英译的译者有时不得不舍弃说话行为意义而追求译文与原文在施事行为意义和取效行为意义上的统一,甚至是放弃说话行为意义和施事行为意义而追求两者在取效行为意义上的统一。当然,最终能够让译文读者获得与原文读者相似的感受的翻译,都是合格的。本文从言语行为理论的角度对诗歌翻译进行再认识,使译者得到新的启示。并且,更加充分科学地认识翻译的目标与过程,以利于其进行有效的翻译实践