通过检索内容我们可以看出,使用impressed更能传达作者的心情,因此,译句为:
His lecture at the Conference Marking the 60th Anniversary of Diplomatic Relations Between China and Russia impressed me deeply.
由此我们发现只有一个单词具备名词和动词两种词性时才可转换使用,生造词语则会引起句子歧义。
例二、一堂讲授温总理在英国剑桥大学发表演讲的文稿中,给出的句子:
我们仍然是一个发展中国家:人口多,底子薄,发展不平衡, 细看形容词:多,薄,不平衡,字典中“多”的英文有:more , big, large , lots of 等,“薄”在字典中给出: thin , weak,lack of 等意思,“不平衡”给出了unfair , imbalance , inequality三个意思 ,如果直译即为lots of people、lack of money and imbalanced development.显然这属于生造词语,不符合翻译的原则,当我们对所有形容词进行搜索 :