另一方面.有些人在讲话时喜欢引用经典诗句或名言.以表达自己的感情如在2008年3月18日举行的记者招待会上.在谈到有关思想解放的问题时.温家宝引用了两句古语温总理:我一直很重视两句话:一句话来自《诗经》,一句话来自《诗品》,就是周虽旧邦,其命惟新;如将不尽,与古为新。 译员:Imyself value greatly the following two linesquotedfrom theBookofSongsandBookbytheNameoftheCharacter of Poems.One is that although Zhou was anancientstate,ithadareform mission.Theotheristhatonlyinnovationcouldensurethe~owthandvitalityofanation. 温总理所引的两句话分别出自《诗经.大雅》和唐司空图的《诗品》。鉴于上下语境和现场因素,译员只能避繁就简,化虚为实,将其中字面的整体内涵表述出来。 在口译幽默笑话时.如果幽默笑话效果本身就能跨越文化的界限而引起共鸣.采取直译就可.如果幽默笑话无法跨越文化这道门槛.译员只需要把幽默的意思表达出来就可以了. 比如:别人都说…是远看一朵花,近看豆腐渣,而在我看来… 源语风趣幽默.但在口译时.就很难保持其修辞手法与源语意像,只能将其译为: Manypeoplesaythat…looksbeautifulfrom afarbutfar rfom beautifulonceyouareinit.ButIbelieve… 尽管口译者在语言结构上颇费了一番功夫.可是源语的幽默仍然丧失贻尽。 4.3删繁就简.化虚为实 汉语里修饰语使用得较多,例如:顺利进行、胜利完成、热烈拥护、积极支持、努力做到、认真贯彻、广泛开展、严肃处理.等等。但口译时,汉语中的修饰词不一定统统照译.而应仔细推敲。灵活处理英译文中修饰词过多会显得装腔作势.原来想强调的反而削弱了 如:矗立在苏州新区的依沙中心目前正在如火如荼地兴建。 句中“如火如荼”完全是一种虚化的修饰语.口译时不应拘泥于源语结构,而应加以淡化或改泽: Situated atthegateofSuzhou New District,the Ever SuccessCenteriswellunderconstruction. 英汉双语中.某些词语.句子或篇章的表层含义相当具体或抽象.实则它们具有浓重的文化内涵,反映各自民族的独特的生活方式和内容.译者即要尽量再现原语的文化信息。实际操作时要灵活变通发挥想象力,寻求跨文化的“对等”词语。是具体的抽象化.抽象的具体化,即虚实转化法。 5结论 把一种异质的文化倒转过来.通过翻译进入另一种文化.这中间不能没有差距,不能没有冲突。“文化因素在语际转换基本作用机制中起着重要的、不可忽视的作用。”文化冲突只能在文化交流中获得统一,王佐良先生说.译者必须是一个“真正意义的文化人”.因为“他处理的是个别的阋.他面对的则是两大片文化” 在口译实际活动中.面对具有特殊意义的文化信息,口译员应该也必然要对那些特殊的文化因素进行必要的“干预”或处理..但从口译活动的目的和交际效果而言.这样的文化性处理恰恰达到了合理沟通、充分交际的目的。 口译在很大程度上又是一门选择性的艺术译者在忠实源语的基础上.可以凭借自己的审美知识.把握原文的文化内涵.尽力使听众欣赏到原讲稿所特有的异国情调和原讲稿所蕴含的文化信息.使自己真正成为文化交流的桥梁。